Page 97 - Бессмертный полк
P. 97

94  УРА! ПОБЕДА                                                             Писатели                                           95




 КИРЬЯКОВ ЛЕОНТИЙ НЕСТЕРОВИЧ  НЕДОПИ САНН ОЕ ПИ СЬМ О

 1919-2008                 Настало затишье –                    И вас, мама, вижу:

                           До нового боя.                       Глаза ваши вспухли
                           Лежим на шинелях,                    От слёз материнских,
                           Дымим неспроста...                   От горя с бедой,
                                                          ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  И видятся нам  А вы всё толчётесь
                           За чертой голубою                    С зарёю на кухне,
                           Любимые наши                         Чтоб внуков попотчевать
 ВЕЧН О     ЗА СЕЛ О М     Родные места.                        Вкусной едой.
                           Земля расплавляла
                                                                Родные мои!
 МОЛО Д Ы Е  У ОБЕЛИ СКА   Усталости складки                    И сейчас, как когда-то,
                           В тиши необычной,                    Вы вечно в заботах
 На стене солдата фото –   Часто вижу близко-близко,  Почти что немой.  О завтрашнем дне.
 Маленький портрет,  В майский день прийдя к реке,  И вырвал товарищ  Клянусь вас священною
 И над ним чернеет лента   Женщину у обелиска  Листок из тетрадки,  Клятвой солдата:
 Тридцать с лишним лет.   В чёрном траурном платке.  Сказав:    Победу добудем
 Тридцать лет...   Вся в морщинах, вся седая  – Напишу-ка Письмо я  Мы в этой войне!
 Глаза живые,   И от горя вся черна,  Домой! –                  Вернусь я домой.
 Сила крепких рук...  Вновь,  «Бой кончился, –                  И тогда отдохнёте.
 Родился в селе Сартана под Мариу-  – Это кто? Скажи, бабуся, –   В поклоне приседая,
 полем.                    Пишет, –                             Сильнее ещё
 Участник войны с сентября 1943 года   Спрашивает внук.  Шепчет что-то там  Лежу, отдыхаю  Я вас буду любить...
 до дня Победы. Начинал рядовым, закон-  А она в ответ негромко,   Она.  И вам письмецо,  Но вот и ракета Зеленая –
 чил старшим сержантом.  Пряча боль свою:  Сколько лет уже промчалось  Дорогие, пишу.  Роте
 С той поры, когда в весну
 – Это дедушка твой, внучок,
 Был командиром пулемётного расчё-  Он погиб в бою.  Мать с сыночком попрощалась,  И с облаком лёгким  В атаку пора,
 та, заместителем командира пулемётного   К родимому краю       Чтоб фашистов добить.
 взвода, старшиной пулемётной роты. В   Но внучонку не понятен  Провожала на войну?  Сквозь все расстояния  Потом допишу я...»
 Бабушкин ответ.
 Он сказал:
 бою на Днепровском плацдарме ранен. С   – Разве может быть безусым,  – Не плачь нисколько.  В мыслях спешу.  Но однополчанин  БИБЛИОГРАФИЯ:
 августа 1944 года в составе танковой ди-  Безбородым дед?  Ты мне, мама, дорога!  И в старенькой нашей  Упал там, где смерть  Поэтические сборники:
 визии 3-го Украинского фронта принимал   Смотрит он в недоуменье  Я вернусь домой,  Бревенчатой хате,  Пировала сама.  в переводе на украинский язык
 участие в освобождении Румынии, Югос-  С окошком к реке,       И думали мы                       •   Завжди в дорозі.
 лавии, Венгрии, Австрии.  Бабушке в глаза.  Как только  С аистиным гнездом,  После боя в молчанье:  •   Травнева теня.
 Уничтожим мы врага.
 Обняла его бабуся —
 Награждён  орденами  Отечествен-  По щеке слеза:  Сын ушел с врагами биться.  Я вижу тебя  Никто за него  в переводе на русский язык
 ной войны I степени,  «За мужество», ме-  Постаревшего, батя,  Не допишет письма.                •   Память.
 далями «За боевые заслуги» и  «За Победу   – Подрастёшь, внучок, узнаешь,  И через недолгий срок  И руки твои,  Перевод И. Курлата  •   Слава тебя найдет.
 Что деды, как твой,
 Похоронка чёрной птицей
 над Германией»            Что сдружились с трудом.                                               •   Конь мой златокрылый.
 Будут вечно молодыми,  Молча села на порог.                                                      Переводы произведений на греческий
 Как листва весной.  День рождался на востоке,                                                    язык
 А над домом птах кружил:         * * *
 Перевод А. Дрозд                                                                                 •   Якби ви знали, паничі. Т. Шевченко.
 Сын в бою с врагом жестоким                     Погибшим друзьям                                 •   Слово о полку Игореве.
 Честно голову сложил.                                          ПОДКО В А
 КО НЬ М ОЙ   Вот и ходит мать к кургану  Вас пули бросали на землю,                              •   Амфора.
                                                                                                  •
                                                                                                     Арион.
  ЗЛА Т ОКРЫЛЫЙ  За селом к реке сюда,  И вы не стонали от боли.  Я в земле тебя увидел...        •   За три моря.
 Потому что в сердце рана,  А мы торопились,                 В руки взял, не молвил слова.        •   Тысяча жемчужин.
 Конь мой златокрылый,   Горе в сердце —  На время           Чем ты так меня тревожишь,           •   Доброта (в 2-х томах).
                                                             Заржавевшая подкова?
                       Одних оставляя вас в поле.
 Златогривый конь мой!  Навсегда...  Мы всё ещё были в атаке,   Где же конь?                      Проза:
 Снова ты в дорогу   Перевод И. Курлата  Стреляли,           И где тот всадник,                   •   Малятам-дошколятам.
 Рвёшься беспокойно.   Швыряли гранаты.                      Что упал с коня на землю?            •   Народные песни греков Приазовья.
 ...Унеси меня ты   РОДНИК
 Член Национального Союза писате-  В степь под Мелитополь,  Потом уже вас хоронили  Лишь луна об этом знает,
 лей Украины. Писал стихи на греческом   Где над обелиском –   Там под деревьями, в тени,   В земле чужедальней солдаты...  Только степь, что тихо дремлет,
 (румейском) языке с 1932 года.  Поседевший тополь.  Где спал валун суровый,   Весь мир осенили навеки  И, наверно, знает солнце –
 Автор  поэтических  сборников  в  пе-  Где мы проходили   Звучал родник в былые дни,   Далёкой победы зарницы.  Всех палит оно лучами.
 реводе на украинский и русский языки.   С трудными боями,  Прохладный и медовый.  Планета в сиянии света  Да ещё тот горький ветер,
 Леонтий Кирьяков является соста-  Я хочу сегодня  А рядом яблоня одна   К заоблачным высям стремится.  Что развеял прах над нами.
 вителем и соавтором коллективных   Вновь побыть с друзьями.  Тянула ветви-струны.  Но сердце, увы, не забыло  Сколько всадников забыто,
 сборников:  «Сказки греков Приазовья»,   Стой, мой конь!   Роняла яблоки она   Всё то, что на долю досталось.  А подкова уцелела...
 «Народные песни греков  Приазовья»,   Я рядом.   Румяные, как луны.  ...Как мало друзей возвратилось,  Пусть меня забудут тоже –
 «Малятам-дошколятам», «Кобзар» – пере-  Помолчу в печали...  А я на зорьке их ловил   Как мало их нынче осталось!  Лишь бы песни мои пели!
 воды произведений Тараса Шевченко на   Только тополь белый   В том роднике прохладном.              Перевод Г. Щурова  Перевод А.Андреевой
 греческий язык группой авторов.  Шепчет за плечами.  О, как я яблоко любил
 Перевёл на греческий многие про-  Каждый листик горек...  Съесть с наслажденьем, жадно!
 изведения А. Пушкина, М. Лермонтова,   Но не сохнут ветки!..  Нет родника... Давно уже
 Т. Шевченко, И. Франко и др.  Годами древо смыто.
 ... Снова конь мой скачет   Но так же радостно душе
 По дорогам века!
 В местах тех незабытых.
 Перевод Г. Щурова  Перевод А.Андреевой
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102