Page 97 - Бессмертный полк
P. 97
94 УРА! ПОБЕДА Писатели 95
КИРЬЯКОВ ЛЕОНТИЙ НЕСТЕРОВИЧ НЕДОПИ САНН ОЕ ПИ СЬМ О
1919-2008 Настало затишье – И вас, мама, вижу:
До нового боя. Глаза ваши вспухли
Лежим на шинелях, От слёз материнских,
Дымим неспроста... От горя с бедой,
ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И видятся нам А вы всё толчётесь
За чертой голубою С зарёю на кухне,
Любимые наши Чтоб внуков попотчевать
ВЕЧН О ЗА СЕЛ О М Родные места. Вкусной едой.
Земля расплавляла
Родные мои!
МОЛО Д Ы Е У ОБЕЛИ СКА Усталости складки И сейчас, как когда-то,
В тиши необычной, Вы вечно в заботах
На стене солдата фото – Часто вижу близко-близко, Почти что немой. О завтрашнем дне.
Маленький портрет, В майский день прийдя к реке, И вырвал товарищ Клянусь вас священною
И над ним чернеет лента Женщину у обелиска Листок из тетрадки, Клятвой солдата:
Тридцать с лишним лет. В чёрном траурном платке. Сказав: Победу добудем
Тридцать лет... Вся в морщинах, вся седая – Напишу-ка Письмо я Мы в этой войне!
Глаза живые, И от горя вся черна, Домой! – Вернусь я домой.
Сила крепких рук... Вновь, «Бой кончился, – И тогда отдохнёте.
Родился в селе Сартана под Мариу- – Это кто? Скажи, бабуся, – В поклоне приседая,
полем. Пишет, – Сильнее ещё
Участник войны с сентября 1943 года Спрашивает внук. Шепчет что-то там Лежу, отдыхаю Я вас буду любить...
до дня Победы. Начинал рядовым, закон- А она в ответ негромко, Она. И вам письмецо, Но вот и ракета Зеленая –
чил старшим сержантом. Пряча боль свою: Сколько лет уже промчалось Дорогие, пишу. Роте
С той поры, когда в весну
– Это дедушка твой, внучок,
Был командиром пулемётного расчё- Он погиб в бою. Мать с сыночком попрощалась, И с облаком лёгким В атаку пора,
та, заместителем командира пулемётного К родимому краю Чтоб фашистов добить.
взвода, старшиной пулемётной роты. В Но внучонку не понятен Провожала на войну? Сквозь все расстояния Потом допишу я...»
Бабушкин ответ.
Он сказал:
бою на Днепровском плацдарме ранен. С – Разве может быть безусым, – Не плачь нисколько. В мыслях спешу. Но однополчанин БИБЛИОГРАФИЯ:
августа 1944 года в составе танковой ди- Безбородым дед? Ты мне, мама, дорога! И в старенькой нашей Упал там, где смерть Поэтические сборники:
визии 3-го Украинского фронта принимал Смотрит он в недоуменье Я вернусь домой, Бревенчатой хате, Пировала сама. в переводе на украинский язык
участие в освобождении Румынии, Югос- С окошком к реке, И думали мы • Завжди в дорозі.
лавии, Венгрии, Австрии. Бабушке в глаза. Как только С аистиным гнездом, После боя в молчанье: • Травнева теня.
Уничтожим мы врага.
Обняла его бабуся —
Награждён орденами Отечествен- По щеке слеза: Сын ушел с врагами биться. Я вижу тебя Никто за него в переводе на русский язык
ной войны I степени, «За мужество», ме- Постаревшего, батя, Не допишет письма. • Память.
далями «За боевые заслуги» и «За Победу – Подрастёшь, внучок, узнаешь, И через недолгий срок И руки твои, Перевод И. Курлата • Слава тебя найдет.
Что деды, как твой,
Похоронка чёрной птицей
над Германией» Что сдружились с трудом. • Конь мой златокрылый.
Будут вечно молодыми, Молча села на порог. Переводы произведений на греческий
Как листва весной. День рождался на востоке, язык
А над домом птах кружил: * * *
Перевод А. Дрозд • Якби ви знали, паничі. Т. Шевченко.
Сын в бою с врагом жестоким Погибшим друзьям • Слово о полку Игореве.
Честно голову сложил. ПОДКО В А
КО НЬ М ОЙ Вот и ходит мать к кургану Вас пули бросали на землю, • Амфора.
•
Арион.
ЗЛА Т ОКРЫЛЫЙ За селом к реке сюда, И вы не стонали от боли. Я в земле тебя увидел... • За три моря.
Потому что в сердце рана, А мы торопились, В руки взял, не молвил слова. • Тысяча жемчужин.
Конь мой златокрылый, Горе в сердце — На время Чем ты так меня тревожишь, • Доброта (в 2-х томах).
Заржавевшая подкова?
Одних оставляя вас в поле.
Златогривый конь мой! Навсегда... Мы всё ещё были в атаке, Где же конь? Проза:
Снова ты в дорогу Перевод И. Курлата Стреляли, И где тот всадник, • Малятам-дошколятам.
Рвёшься беспокойно. Швыряли гранаты. Что упал с коня на землю? • Народные песни греков Приазовья.
...Унеси меня ты РОДНИК
Член Национального Союза писате- В степь под Мелитополь, Потом уже вас хоронили Лишь луна об этом знает,
лей Украины. Писал стихи на греческом Где над обелиском – Там под деревьями, в тени, В земле чужедальней солдаты... Только степь, что тихо дремлет,
(румейском) языке с 1932 года. Поседевший тополь. Где спал валун суровый, Весь мир осенили навеки И, наверно, знает солнце –
Автор поэтических сборников в пе- Где мы проходили Звучал родник в былые дни, Далёкой победы зарницы. Всех палит оно лучами.
реводе на украинский и русский языки. С трудными боями, Прохладный и медовый. Планета в сиянии света Да ещё тот горький ветер,
Леонтий Кирьяков является соста- Я хочу сегодня А рядом яблоня одна К заоблачным высям стремится. Что развеял прах над нами.
вителем и соавтором коллективных Вновь побыть с друзьями. Тянула ветви-струны. Но сердце, увы, не забыло Сколько всадников забыто,
сборников: «Сказки греков Приазовья», Стой, мой конь! Роняла яблоки она Всё то, что на долю досталось. А подкова уцелела...
«Народные песни греков Приазовья», Я рядом. Румяные, как луны. ...Как мало друзей возвратилось, Пусть меня забудут тоже –
«Малятам-дошколятам», «Кобзар» – пере- Помолчу в печали... А я на зорьке их ловил Как мало их нынче осталось! Лишь бы песни мои пели!
воды произведений Тараса Шевченко на Только тополь белый В том роднике прохладном. Перевод Г. Щурова Перевод А.Андреевой
греческий язык группой авторов. Шепчет за плечами. О, как я яблоко любил
Перевёл на греческий многие про- Каждый листик горек... Съесть с наслажденьем, жадно!
изведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Но не сохнут ветки!.. Нет родника... Давно уже
Т. Шевченко, И. Франко и др. Годами древо смыто.
... Снова конь мой скачет Но так же радостно душе
По дорогам века!
В местах тех незабытых.
Перевод Г. Щурова Перевод А.Андреевой