Ирина Токмакова (в девичестве Манукова) родилась 3 марта 1929 года в Москве. С детства она писала стихи, но не воспринимала это увлечение всерьёз. Гораздо больше её привлекала лингвистика. Ирина окончила школу с золотой медалью, поступила на филологический факультет МГУ, затем училась в аспирантуре и работала переводчиком. Казалось, её жизнь предопределена: наука, языки, серьёзная академическая карьера. Но судьба распорядилась иначе.
Её первый перевод – сборник народных шведских песен для детей, вышедший в 1961 году под названием «Водят пчёлы хоровод», принес ей известность. А вскоре переводы Токмаковой заметил сам Самуил Маршак. Сама Ирина Петровна вспоминала: «Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот как-то раз в коммуналке раздаётся звонок и голос Маршака: «Я читал Ваши переводы. Приглашаю вас прийти ко мне» ... Я вышла от него, и будто во мне внутри лампочка зажглась». После этой встречи пути назад не было – Ирина Токмакова окончательно стала детским писателем.
Её стихи – особенные. Они очень простые, мелодичные и запоминаются буквально с первого прочтения. Сама писательница называла их «игрой в радость». Её поэзия учит ребёнка видеть необычное в обычном: берёза становится девочкой с косичками, а у троллейбуса, оказывается, есть рога, которыми можно забавляться.
Пожалуй, одно из самых известных её стихотворений – «Где спит рыбка».
Ночью темень. Ночью тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
Лисий след ведёт к норе,
След собачий – к конуре.
Белкин след ведёт к дуплу,
Мышкин – к дырочке в полу.
Жаль, что в речке, на воде,
Нет следов твоих нигде.
Только темень, только тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
В этих строчках – весь «токмаковский» метод: через простой вопрос и поэтичный поиск ответа ребёнок узнаёт о мире, о повадках зверей и о тайне подводной жизни.
Но Ирина Токмакова была не только поэтом. Она придумала удивительный жанр – повести-сказки, которые помогают детям осваивать школьную программу. Самая знаменитая из них – «Аля, Кляксич и буква „А“». Позже появились и другие книги этой серии: про математику («Может, нуль не виноват?») и про грамматику. Эти книги – настоящие учебники, от которых невозможно оторваться.
Ирина Токмакова подарила детям множество любимых героев. Именно в её переводах они узнали истории о Муми-троллях Туве Янссон, о Винни-Пухе Алана Милна, о Нильсе Сельмы Лагерлёф и о Питере Пэне Джеймса Барри. Она переводила с шестнадцати языков – от английского и шведского до хинди и вьетнамского. Её переводы считаются классическими и до сих пор переиздаются. Она издала более 200 книг, которые продолжают читать и переиздавать. Её произведения переведены на 20 языков мира. И всякий раз, когда малыш впервые пытается повторить: «Крошка Вилли Винки ходит и глядит: кто не снял ботинки? кто ещё не спит?» – значит, волшебство Ирины Токмаковой продолжается.
В фонде Донецкой республиканской библиотеки для детей имени С.М. Кирова есть стихи и книги этого автора.
«Аля, Кляксич и буква „А“».
- Представьте, что однажды вечером вы садитесь писать письмо, и вдруг... оживает буква «А»! Именно это происходит с девочкой Алей. Оказывается, в Азбуке настоящий переполох: злобный Кляксич пробрался в книгу и перессорил все буквы. Он хочет выгнать их и заменить противными кляксами. Аля, конечно же, не может оставить буквы в беде. Вместе с храброй буквой «А» она отправляется в опасное путешествие по страницам Азбуки. Эта книга – не просто сказка, а гениально придуманный учебник, который в игровой форме знакомит детей с алфавитом. А самое главное, что злодей Кляксич так и остаётся на свободе – чтобы напоминать невнимательным школьникам, как важно писать чисто и правильно.
«И настанет веселое утро».
- А это история для тех, кто чувствует, что из дома уходит тепло. Маленькая Полина замечает, что утро в их семье начинается с ворчания и хмурых лиц. Радость куда-то пропала. Но Полина не из тех, кто будет просто грустить. Вместе со своим выдуманным другом – псом Фокки – и волшебной девочкой Аей, которая похожа на звезду, она отправляется в прошлое. В пути их ждут удивительные приключения.
«Счастливо, Ивушкин!».
- Филипп, он же Ивушкин, – будущий первоклассник, который живёт в деревне и души не чает в своей лошади Луше. Она для него не просто лошадь, а настоящий друг, с которым можно поговорить. Но родители переезжают в город, и Ивушкин встаёт перед страшным выбором: бросить друга или... И однажды вечером они с Лушей уходят по лунному лучу в волшебную страну «Нигде и Никогда». В этом удивительном лесу, где время не тикает, а лишь «прицепляется, как запах, их ждут невероятные приключения.